- Разработчик
- Дата выпуска
- Особенности игры
- Суть игры
- Требования для игры Game of Thrones
- Платформа Game of Thrones: Winter Is Coming
- Интерфейс игры
- Регистрация в игре «Игра престолов: Зима близко»
- Основной цикл «Песнь Льда и Пламени»
- A Game of Thrones (Игра престолов)
- Цикл о Дунке и Эгге (Рыцарь Семи Королевств)
- The Hedge Knight (Межевой рыцарь)
- The Sworn Sword (Присяжный рыцарь, Верный меч)
- Цикл летописей
- The World of Ice and Fire (Мир Льда и Пламени)
- Fire and Blood I (Пламя и кровь I)
(18) Я встретил много мудрых людей. Я преодолел их все. Знаете почему? Я их игнорировал. Я встретил много мудрых людей и преодолел их всех. И знаете почему? Я проигнорировал их советы.
Game of Thrones: Winter Is Near стала доступна российским пользователям всего три месяца назад, за это время стратегия уже успела завоевать популярность. Пользователи отмечают, что игра имеет множество предполагаемых преимуществ перед другими фэнтези-играми.
- Качественная 3D графика.
- Четкая сюжетная линия.
- Захватывающие битвы.
- Множество бонусов и т. д.
Многие игроки уже назвали Game of Thrones: winter has come идеальным браузером. Ведь здесь вам придется продумывать каждый шаг, чтобы построить и улучшить свой город, заботиться о его жителях, участвовать в сражениях против других игроков и объединить все семь королевств, чтобы стать могущественным правителем со своим знаменем.
Разработчик
Game of Thrones: Winter Ins разработана компанией Yoozoo Games. Основанная в 2009 году, компания уже является мировым лидером в области разработки браузерных и мобильных игр. Штаб-квартира компании находится в Китае. Компания также имеет сеть офисов в США, Сингапуре, Индии, США, Южной Корее, Японии и Германии.
Дата выпуска
Версия Игры престолов: зима наступает во всем мире на основе браузера; она стала доступна 26 марта 2019 года. В России проект стартовал 26 сентября 2019 года. После глобального релиза многие с нетерпением ждали выхода русской версии стратегии, сделав ее одной из самых ожидаемых.
Особенности игры
По словам разработчиков, игра обладает уникальными особенностями, созданными по мотивам «Игры престолов». Зима стала свидетелем появления некоторых действительно уникальных стратегий, которые выделяются на фоне конкурентов. Основные характеристики включают.
- Официальная игра по сериалу «Игра престолов». Завоевывай замки Вестероса, переманивай на свою сторону уже знакомых героев и напиши свою версию истории любимой вселенной.
- Браузерная стратегия. Строй и улучшай свой собственный замок, вербуй и тренируй многочисленные войска, усиливай боевую мощь армии, развивай инфраструктуру города и продумывай каждый шаг своей тактики.
- Собственный дракон! Вырасти необычный подарок Матери Драконов и используй его в битве с врагами для испепеляющего преимущества. Этот дракон станет тебе не только защитником, но и верным другом.
- Сражения армий! Объединяйся с лучшими друзьями и устраивай PvP-баталии армия против армии. Побеждай врагов и стань сильнейшим в истории лордом Вестероса! Твой путь к победе уже начался, вперед!
- Разнообразие контента. Лорду некогда скучать! События, квесты, битвы и разнообразные возможности для собственного развития займут все твое время в мире игры. Отложи все свои дела и стань по-настоящему великим лордом.
Суть игры
Сюжет «Игра престолов: Приход зимы» основан на первом томе знаменитой эпопеи «Игра престолов». История начинается со смерти Эдварда Старка. В этот момент семь королевств находятся на грани войны. Во вселенной поселились тьма и хаос, вызванные армиями мертвых. Во главе с Ночным Королем эти темные армии решили завоевать некогда процветающий мир и поработить его жителей. Как молодой лорд, вы должны бороться с этими злыми силами. Вы должны объединить все семь королевств под своим знаменем. Потому что только вы можете победить злые силы и вернуть мир и процветание на эти территории. Главная цель игры — увеличить свою силу, накопить ресурсы, расширить территорию и постичь Железный трон семи королевств.
Требования для игры Game of Thrones
Game of Thrones: Winter Is Near — это отличная браузерная стратегическая игра, не требующая установки на компьютер. Это означает, что вы можете играть в «Игру престолов». Winter Is Near появится на вашем компьютере с минимальными системными требованиями. Для корректного запуска игры необходимо соблюдение следующих требований
- Последняя версия браузера и JavaScript.
- ОС: Windows XP/7/8/10, Android 4.x., iOS 7.x.
- Процессор: Intel Celeron.
- ОЗУ: от 1 Гб.
- Видеокарта: GeForce 8600.
- Свободное место на диске: 1 Гб.
- Сеть: широкополосное подключение к интернету.
Помните, что грядет игра Game of Thrones: Winter Ins, а из-за трехмерной графики чем лучше компьютер, тем лучше.
Платформа Game of Thrones: Winter Is Coming
Game of Thrones: Winter Ins доступна уже сегодня. Он доступен онлайн в вашем браузере. Это означает, что вы можете играть на любом устройстве подключен к Интернету. Теперь разработчики планируют выпустить дополнительные клиенты для смартфонов и компьютеров. Как только игра появится на других платформах, читатели получат уведомление.
Интерфейс игры
Разработчики игры постарались сделать порог входа как можно более низким. Для этого рабочая среда Game of Thrones: Winter is Coming была значительно упрощена, чтобы даже неопытные пользователи могли ознакомиться с игрой и понять все ее основные особенности. Благодаря тому, что игра переведена на русский язык и опубликована 101xp.com, русскоязычные игроки смогут легко покорить рабочую среду в течение нескольких часов. На начальных этапах изучения интерфейса вы можете помочь священнику Мелисандре. С ее помощью вы сможете понять значение основных кнопок и освоить самые важные функции.
Регистрация в игре «Игра престолов: Зима близко»
Чтобы играть в игру Игра престолов: зима близко, вам нужно зарегистрироваться на сайте 101xp.com. Здесь вы можете заполнить регистрационную форму или зарегистрироваться под существующим аккаунтом в одной из социальных сетей. При заполнении регистрационной формы вам нужно будет указать адрес электронной почты, пароль и никнейм. Помните, что, регистрируясь на сайте Game of Thrones: Winter is Coming, вы соглашаетесь с Соглашением об использовании и Политикой конфиденциальности.
3.2 Персональные данные, разрешенные к обработке в соответствии с настоящей Политикой конфиденциальности, предоставляются пользователем путем заполнения регистрационной формы на сайте и включают следующую информацию
Основной цикл «Песнь Льда и Пламени»
Книги «Главного круга» выходят в серии книг (почти 10!), которые различаются в издательстве АСТ. Они отличаются оформлением, опечатками и приложениями, но текст самого произведения везде один и тот же. Исключение составляют две иллюстрированные строки — в них содержатся исправления ошибок, собранных поклонниками. Поскольку речь идет о серии работ, важно, чтобы все термины, имена и названия были написаны одинаково. Официальные переводы не очень хорошо решают эту проблему. Глубину проблемы можно оценить по краткой таблице, но масштаб отклонения здесь гораздо меньше, чем если бы мы решили перейти от официального перевода к неофициальному.
A Game of Thrones (Игра престолов)
- Официальные переводы и изданные книги:
- Юрий Соколов — АСТ, 1999 г. и др.
- Юрий Соколов под редакцией Волчий лес/7Королевств (v. 1.2) — АСТ, 2015 г.
- Юрий Соколов под редакцией Волчий лес/7Королевств (v. 1.5) — АСТ, 2017 г.
- Юрий Соколов под редакцией Волчий лес/7Королевств (v. 1.8.2)
- Максим Сороченко — 2021 г.
- Galatea23 (неоконченный)
Официальный перевод АСТ, выполненный Соколовым (все серии книг без иллюстраций), в целом удачен. Подавляющим большинством она принимается как «родная», потому что ее легко читать, в ней есть адекватный диалог, хорошие, запоминающиеся задние возвышения и цитаты, а перевод «характерных» терминов Мартина (таких как «dirwolf» и «chartreuse») очень удачен. читателей (включая создателей новых переводов). В то же время тексты Соколова изобилуют ошибками перевода, от мелких и глупых до сюжетных, причем в отношении последних обсуждение тонких аспектов книги обычно происходит в английских отрывках. Образцовая ошибка: «Вот первый урок, — сказал Джон. О, и бобровое уто. Есть также ряд жалоб на выбор переведенных текстов и оборотов на Euphoria.
В период с 2011 по 2013 год мы работали над исправлением ошибок в официальном переводе в рамках проекта по пересмотру перевода и унификации имен. Результаты нашей работы, направленной на фиктивное переиздание книги, позже легли в основу пересмотра «Волчьего леса». Помимо исправлений перевода, автор издания внес собственные стилистические правки и создал авторский глоссарий, основанный на серийной нотации. Функция этих поправок была подробно описана в отдельной статье. Одно из этих ранних изданий (1.2) даже существует на бумаге: издательство АСТ использовало его дословно для двухтомной иллюстрированной «Игры престолов». С тех пор книга была переиздана в одном томе с глоссарием, написанным специально для переиздания. В качестве первого введения мы рекомендуем последнее издание «Стандартного глоссария» этой книги или веб-сайт Wolfwood.
Также доступны отдельные онлайн-переводы, но все они требуют редактирования и официального перевода. Новые переводы содержат новые глоссарии, которые по меньшей мере подозрительны, а в некоторых местах просто ошибочны. Из известных нам компаний завершен только перевод Максима Сороченко (список глав), но автор перевода пока разрешил подписчикам прочитать только последнюю главу. Другой перевод остановился на 46 главе (всего в первом романе 72 главы).
Цикл о Дунке и Эгге (Рыцарь Семи Королевств)
История Дунка и Эгге (или Эге) является относительно самостоятельной и законченной историей и неоднократно переиздавалась в России в разных переводах или изданиях.
The Hedge Knight (Межевой рыцарь)
- Официальные переводы и изданные книги:
- Наталья Виленская — АСТ, в трех редакциях 1999, 2005 и 2013 гг.
- Наталья Виленская под редакцией Волчий лес/7Королевств (v. 1.1) — АСТ, 2021 г.
- Наталья Виленская под редакцией Волчий лес/7Королевств (v. 1.1)
На русском языке повесть существует в единственном переводе Н. Виленской, но одновременно в трех официальных и одном неофициальном издании. Мое знакомство с кругом переводчиков началось с этой истории. Она работала независимо от Соколова и использовала собственный подход к переводу имен — в первом издании появились Эйрион Таргариен, принц Драконьего Камня, Healer вместо Meister, Sire вместо Sire и т.д. (Оглядываясь назад, можно предположить, что это были бы главные титулы, если бы основной круг шел прямо по Виленской!) В переиздании 2005 года некоторые типографские ошибки были исправлены, но номенклатура переводов Главного круга была возвращена только в 2013 году. когда одновременно были выпущены переиздания трех романов с одной обложкой. К сожалению, издатели не проверили список несоответствий и ошибок, который мы накопили, поэтому большая часть старого плохого текста все еще существует (Эшфорд — суверен Тиреллов, а не вассал — «Эльм живет», а не «я живу», и т.д.).. Читайте обзор коллекции здесь. Однако исправления были учтены, и их можно прочитать в издании «Волчье дерево», а через несколько лет исправления были опубликованы в печати. Это коллекция, нарисованная Гэри Джанни. Это рекомендуемая версия.
The Sworn Sword (Присяжный рыцарь, Верный меч)
- Официальные переводы и изданные книги:
- Наталья Виленская — АСТ, в двух редакциях 2006 и 2013 гг.
- Наталья Виленская под редакцией Волчий лес/7Королевств (v. 1.1) — АСТ, 2021 г.
- Наталья Виленская под редакцией Волчий лес/7Королевств (v. 1.1)
- Торн, Илейни, Филин (как «Верный меч»)
Здесь переводчица Н. Виленская приводит глоссарий весьма сомнительных названий: хотя бы «Красный ворон» вместо «Красная горячая вдова» (хотя это не совсем точный перевод), «Шахматная щель» вместо «Кража» (единственная известная настольная игра). В Вестеросе его называют Кайвасса), Сир Слабый (любительский вариант «сэр Юзас», который технически правилен, но не привлекателен и не лучше). Кроме того, переводчиков можно отнести к определенным стилям, которые совершенно не совпадают с оригиналом, и есть несколько ключевых сцен, где в переводе есть как крупные, так и мелкие ошибки. Однако переводы «правильные», написаны хорошим языком и, по возможности, полностью соответствуют лексике и сложностям оригинала («E, egg. и исключая эффектные препятствия). Перевод Виленского, несомненно, является хорошим введением в эту сказку. Разница между изданиями 2006 и 2013 годов заключается в исправлении некоторых имен — к сожалению, не всех. Опять же, в тот раз список ошибок просто не был подсчитан. Исправления были включены в «Wolfwood Review» и позже выпущены на бумаге в сборнике, описанном Гари Джанни.
Это первый неофициальный перевод романа в фэндоме «Мартин». Перевод достойный, на любительском уровне, с некоторыми приятными штрихами (включая некоторые ключевые сцены, некоторые из которых лучше слышны в этом переводе, чем в официальном), но ошибок гораздо больше, некоторые действительно грубые выражения и один кусок пропущен в середине (в официальном переводе здесь (который заменяется). Нет причин читать этот перевод — если только вы не хотите скопировать хорошую версию глоссария прозвищ и имен.
Цикл летописей
Эта серия об истории мира Прио, написанная от имени Акрополиса Местеллс.
The World of Ice and Fire (Мир Льда и Пламени)
- Официальные переводы и изданные книги:
- Наталья Виленская — АСТ, 2016 г.
- 7Королевств — 2015 г.
Поскольку «Мир льда и пламени» — иллюстрированная книга, текст русского перевода должен быть как можно короче, чтобы сохранить его оформление. В данном случае это невозможно сделать без потери смысла. Как и в случае с официальными переводчиками, авантюрные тексты вдруг неожиданно затрудняются в удалении второстепенных предложений и замечаний. В результате перевод получился не таким точным и полным, но текст комфортно читается, стилизован и не перегружен архаикой. Подробную рецензию на книгу читайте в другой статье.
Неофициальный перевод является полным и гораздо более точным в деталях, но немного тяжеловат после оригинала. В этот перевод включены дополнительные исправления фактических ошибок в оригинале, которые были обнаружены после публикации книги и рассмотрены соавторами Мартина. Иллюстрации присутствуют только в одной из промежуточных версий неофициального перевода.
Мир Льда и Пламени» задумывался как иллюстрированный путеводитель, но это не значит, что графика в книге так же важна, как и текст, или что ее использование воспринимается одинаково. Необходимо сделать выбор между более точным переводом текста без изображений и фотографией с более точным переводом.
Fire and Blood I (Пламя и кровь I)
- Официальные переводы и изданные книги:
- Наталья Виленская — АСТ, 2018 г.
- 7Королевств — 2019 г.
Официальные русские переводы обычно легко читаются и выглядят так, как будто изначально были написаны на русском языке. Иногда их бывает слишком много: приготовьтесь увидеть сударушек (любимых), хозяев (рыцарей) и водки (темное пиво). Традиционные сокращения также присутствуют. Помимо вышеупомянутых титулов, прозвищ и прочих несущественных деталей, от читателя ускользают самые тонкие подробности, детали характера, внешности, мотивации персонажей, пол дракона и т.д. .lp. также имеются ошибки разной степени важности. Критики первой версии книги могут ознакомиться с подробностями.
Неофициальный перевод снова содержит стилистические недостатки, которые были исправлены, хотя детали по-прежнему гораздо точнее.
Отдельные главы книги были выпущены как самостоятельные романы, которые уже не имеет смысла читать отдельно.
Официальный перевод Rogue Prince (Хромова, Русанов, Новыш/Эксмо -Rogue Prince) очень слаб и полон ошибок и искажений смысла, а глоссарий вообще не согласован (см. рецензию). Неофициальный перевод (Сообщество 7kingdoms.ru — Порочный принц) устарел, использует единый глоссарий для всего цикла и содержит ошибки, которые, по крайней мере, привлекли наше внимание к критике. Кровь». Официальный перевод «Принцессы и королевы» (автор Н. Виленская) частично включен в официальный перевод «Огня и крови», который читается легче, но, опять же, содержит сокращения. Неофициальные переводы нашего форумного сообщества выдержаны в архаичном стиле, и это вовсе не отбор. Перевод, использованный в переводе «Огня и крови», отказывается от архаичного стиля в пользу более нейтрального. Неофициальные переводы под названием «Сын дракона» (Н. Виленская), опубликованные как «Сын дракона» (сообщество 7kingdom.ru) и «Сын дракона» (сообщество 7kingdom.ru) были включены в соответствующие переводы «Пламени и крови». Опять же, неофициальные переводы более точны.